Search
  • Excelentes Traducciones

Diez anglicismos utilizados en la mercadotecnia y sus equivalentes en español


En el “marketing” digital abundan los extranjerismos, especialmente anglicismos, procedentes de aquellos países punteros en el sector. Aunque a veces sea inevitable y otras nos suene mejor la voz inglesa que nuestra larga fórmula en español para decir lo mismo, en la mayoría de las ocasiones existen muy dignas alternativas en español a estos términos.


“Marketing”: empezamos con el más obvio. Su equivalente en español es mercadotecnia o mercadeo. Es el conjunto de principios y prácticas que buscan el aumento del comercio, especialmente de la demanda.


“Branding”: es el proceso que permite crear la identidad de marca. En español sería construcción de marca.


“Keyword”: palabra clave. Término empleado por los internautas cuando se valen de los buscadores para encontrar información.


“SEO (Search Engine Optimization)”: optimización de un sitio web para que tenga relevancia en los motores de búsqueda. En español se traduce como optimización para buscadores o posicionamiento web.


“Engagement”: es el nivel de «enamoramiento» que tus clientes demuestran tener por tu marca. Puede traducirse como “compromiso”.


“Link”: enlace o vínculo. Es la conexión que se establece entre dos elementos de un hipertexto.


“Landing page”: página de aterrizaje. Cualquier página de destino en nuestra web donde un usuario llega desde otro sitio diferente (un buscador, un blog, un anuncio) para comprar un producto, suscribirse a un boletín de noticias o leer un artículo,

etc.


“Lead”: contacto. Persona u organización que ha demostrado interés en la oferta de la marca completando una solicitud con información adicional.


“CTA (Call to action)”: mensaje que contiene una llamada a la acción dirigida a los usuarios y consumidores para que conecten con nosotros. Está diseñado para atraer nuevos clientes.


“Tagline”: la palabra alude a las pequeñas frases fácilmente recordables que acompañan a un marca y con las que pretende transmitir algunos de sus valores. Lema es una alternativa preferible en español.

0 views0 comments

+5255 4533 8255